Der rote Vogel / Red Bird / Piros madár

Rot, ja rot sind alle meine Federn.
Rot, ja rot ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles was so rot ist,
weil mein Spatz ein Filzvogel ist.
Summ, ja summ summ,
hm-mö-mö-mö summ-summ...
...und so summte sie fröhlich weiter vor sich hin...

The Red Bird by Amanda T. Jones

Be the weather never so cold, we hear
Your voice in the tree-tops, trombone clear: "Come out in the bitter!"__"Now what do you
fear ?'
But ever your challenge, bright trumpeter, varies: "Come hither !"__"Come hurry!"__"Come see the
green prairies!"
"Wild roses !"__"Primroses!"__"Blue vetches !"__
"S__o n__e__a__r!"




Az én szívem piros madár,
a szerelem ágára száll:
szirom-körmű ágacskára,
onnan ragyog a világra.

(Bari Károly: Szívpiros vers - részlet)



Der hilfsbereite Mann / The Helpful Hubby / A segítőkész férj

made by Violini


Ich sehe meinen Mann vor mir, wie er mir hilfsbereit die gewünschte Farbe aus meinem Stickgarnkasten sucht und dazu Perlen in passenden Farben sortiert... :o)
Obriges hübsche Textilbild wurde von Violini, einer ungarischen Geigenspielerin als Geschenk für ihren Mann genäht (angeblich hat er glücklicherweise Sinn für Humor).



I see my husband as he is searching for an exact coloured thread I asked for in my stitching case, then sorting the matching pearls *lol*.
The nice quilt above was made by a hungarian violin player as a present for her hubby (she wrote that he has a sense of humour).


Látom a férjemet, ahogy segítőkészen kutat a hímzőfonalaim között az általam kívánt szín után, majd összeválogatja hozzá a tökéletesen harmonizáló gyöngyöcskéket is :o) ...
A fenti szép textilképet Violini varrta a férjének névnapi ajándékként. Állítólag megvan hozzá a humorérzéke... (És ha tudnám, hova kell a html kódban pötyögni, nem kellene ezt a hosszú linket ide biggyeszteni, ha nem csak arra szép Violini szóra kellene kattintanotok.)

Kirschbaumtasche / Cherrytree purse / Meggyfa táska


Die Kirschbäume sprießen. Ich sehe sie schon in Weiß
gekleidet, laut summend, mit gelbem Löwenzahn drunter und dann mit vielen roten Punkten und "dranhängenden" Kindern...bald ist es soweit. Bis dann eine Filztasche mit Kirschen.


The cherry trees are sprouting. I can see them dressed in white und buzzing, with yellow dandelion down under, later with many red dots and "hanging" kids on it...comming soon.
Till that here is a felted bag with cherrys.

Már rügyeznek a meggyfák. Lelki szemeimmel látom őket fehérbe öltözve, hangosan zsongva, sárga pitypanggal alattuk...aztán sok piros pöttyel és "ráaggatott" gyerekekkel...nemsokára. Addig meg meggyes nemeztáska.





















Flatter, flatter und pieps-pieps-zwitscher gibt es schon im Garten... There is already fluttering and humming in the garden... Reppenő és csicsergő lények már vannak a kertben...














Preise / Prizes / Nyeremények

Alle meine gewonnenen Preise von One World One Heart sind aus der Weite angekommen. Danke Mädels!
All the Prizes I have won at the event OWOH have arrived from oversea. Thank you girls!
Megérkezett a messze távolból minden nyereményem, amit a One World One Heart játéknak köszönhetek. Köszönöm!


Ein Nähtäschlein von Cathy. Ich habe mich sehr darüber gefreut, weil ich wirklich ein neues brauchte. A sewing caddy from Cathy. I was very happy about it, because I really needed such a new piece. Egy varrótasakocska Cathytől. Nagyon örültem neki, mert tényleg szükségem volt már egy újra. Ein wunderschöner Recycling-Anhänger von Kathy. Sie verwertet allerlei alten Krimskrams in tollen Kombinationen.

A spoon doll ornament from Kathy. It is a wonderful piece of recycling. She brings together old things to new wonders.

Egy gyönyörű újrahasznosítás-szagú függődísz Kathytől. Többi munkájában is régi tárgyakat illeszt össze új értelmezéssel.


Eine ATC Karte von mixed media und Textilkünstlerin Nikki. A nice ATC from mixed media and fiber artist Nikki. Ez egy Artist's Trading Card (vagyis a művész tevékenységét bemutató kártya, mely külön műként is megállja a helyét) Nikkitől, aki vegyes technikák és textilek ügyes egybeolvasztója.

Filztaschen / Felted bags / Nemez táskák


Was macht man, wenn man in liebevolle Behältnisse für schöne und praktische Sachen vernarrt ist und die dann auch noch mitnehmen möchte? ... Dann macht man sich an Filztaschen ran. Und weil bei Frau oft der Wühlmauseffekt mitspielt, wenn sie nach Hausschlüssel, Füller, Taschentücher, klingelndem Handy... sucht, sollte eine anständige Tasche mindestens 2 Fächer besitzen. Oder das Äußere muß ausdrucksvoller sein als die innere "Logik". Und dann bleibt Frau auch liebend gern Hasileins Wühlmäuschen.

Was macht Eurer Meinung nach eine Filztasche unwiderstehlich? Da bin ich jetzt wirklich neugierig! Gibt sie ein Gefühl wieder? Verleitet sie zu etwas(Träumerei...Lächeln...Verwunderung...Erleichterung?) ? Oder ist es doch die praktische Seite mit vielen Fächern, verstellbaren Riemen die Euch anspricht? (Ich meine jetzt nicht die Taschen, die man "braucht", sondern bei denen man das Gefühl hat, daß man das Ding unbedingt besitzen muß!"Meine...!"...Must have...)


What if you adore beautiful boxes for nice and useful things and cannot stand taking these pretty boxes out with you? ... You go for creating felted bags! The problem is, that woman often turns to be a vole while fishing for keys, a pen, tissues, ringing cell phone...(That's the way to get a vole and a fish together!) Therefore a becoming bag should have at least two pockets. Or it must have such a genious face ouside that woman rather puts up with only one case and accepting the further vole-being.


What makes a felted bag irresistible for you? I'm really interested! Does it give you a special feeling? Does it tempt you to...daydreaming...smiling...forgiving...? Or are the many pockets and a practical adjustable strap what you like the most? (I don't mean purses or bags which you need, but the must-have ones...)






















Mit csinál asszonyka, ha az imádott nemeztokjait hordozhatóvá szeretné alakítani? Elkezd nemez táskát készíteni. Egy valamirevaló női táska legalább két fakkos, mivel asszonyka jellegzetesen átmegy kotró-üzemmódba, amikor kulcs, toll, zsebkendő vagy csörgő mobil után kutat a mélyben. Avagy a táska olyan megbabonázó külsővel rendelkezik, hogy mindegy, belül milyen bányásztevékenységet kell is végezni...

Neked milyen az ellenállhatatlan nemeztáska? Nem arra gondolok, ami amúgy is szükséges az életedhez, hanem arra a nem-lehet-otthagyni (és nem az árára gondolok) típusra. Mit tud az a szütyő, tatyó, retikül, válltáska amit birtokolni akarsz? Valamilyen érzéseket ébreszt? Vagy mégis a nagy zsebes (ld. kisvakond nadrágja) és praktikus állítható vállpántos? Mit nem tudnál nélkülözni rajta? Álmodozásra késztet? Felvidít, ha ránézel?












Freunde... / Friends.../ Barátság...


Ein lieber Award für mich von:
A lovely award for me from:
A szívecskéket tegnap kaptam innen:
DANKESCHÖÖÖÖN! /THANK YOU! / KÖSZÖNÖM!
Ich gebe ihn weiter an eine humorvolle, verspielte Glasperlenzauberin:
I give it to a humorous, playful glass bead fairy:
Továbbadom őket egy üveggyöngy-varázslónőnek:
In letzter Zeit habe ich mir öfter Gedanken über Web-Freundschaften gemacht: Man findet schnell Gleichgesinnte, denn Seelen liegen blanker als im "wahren" leben. Man spricht ääähm schreibt einander leichter an. Der Kontaktsamen keimt gelegentlich und es wächst ein Mailaustausch daraus. Dieser kann dann aufblühen und sich - falls es die geographische Lage ebenfalls ermöglicht - zur persönlichen Freundschaft entwickeln. Diese bereichert dann das Leben mit herrlichen Früchten. Aber zwischen dem virtuellen und dem handfassbar persönlichen Kontakt zieht sich ein tiefer Graben, in den man ganz unerwartet fallen kann. Das Internet ist eine Maske. Gedankenaustausch ohne Mimik, Körpersprache und Tonfälle. Die beste Voraussetzung für Missverständnisse. Und dann sitzt man schon mal im Fettnapf, mit vielen Fragezeichen im Kopf, klopfendem Herzen und tippt wie verrückt um - auf ungarisch gesagt - sein Zeugnis zu erklären und früheres zu retten. Und ist selbst erschüttert, wie es denn dazu ganz plötzlich kommen konnte. Wie der andere denn überhaupt denken konnte, daß man wasauchimmer damit meinte. War alles gemeinsame bis zu diesem Punkt umsonst? Was trägt der andere in sich, der es gleich falsch interpretiert hat? Wie weit ist man selbst an der Entgleisung schuld? Wo hat man sich verfahren, daß man dachte der andere versteht es doch? Warum hat er nicht nochmal nachgefragt? Und das nur weil man da "blind" und "taub" kommuniziert?
In the last time I often was thinking about friendships in the www: You can find like-minded people quickly. You easily contact them. The seed of friendship begins sprouting and a correspondence may start growing. If the geographical position is convenient, the personal contact lets a friendship bloom which gives you wonderful fruits. But between the virtual and the direct relationship there is a deep ditch in what man can fall sudden. The www is a mask without mimic, body language and accents. The best assumption for disaccords. Abrupt you can find yourself sitting and typing like blazes while trying to declare your "bad (?)" joke or other thoughts. Trying to save...At the same time you are shocked that the other thought you really mean THAT... What does the other hide, that s/he shortly interpreted the words in a bad way? Why didn't s/he asked before being angry? Where did you fail by thinking s/he would understand...? Maybe only because of this "blind" and "deaf" communication?
Www-barátság: könnyen jut hasonló a hasonlóhoz. Problémamentesebb megszólítás és kapcsolatteremtés. Aztán ez a magocska esetleg csírázni kezd és levelezéssé növi ki magát. Ha a földrajzi fekvés lehetővé teszi, gyümölcsöző személyes kapcsolattá alakulhat. De a virtuális és a kézzelfoghatóan személyes kapcsolat között mély árok húzódik, amibe az ember teljesen váratlanul belepottyanhat. Az internetes megjelenés álarc, nincs hanglejtés, testbeszéd, mimika. A félreértések melegágya. Hirtelen az ember csak néz, hogyan történhetett EZ? Hogyan feltételezhette egyáltalán, hogy...? Miért nem kérdezett vissza még egyszer, mielőtt rossz néven vette? És mit hordozhat magában egyáltalán, hogy így értelmezte? "Hol rontottam el?"-effektus... Mindez vajon csak a "vak" és "süket" kommunikáció eredménye?
Related Posts with Thumbnails